close

WALK THE MOON TALKING IS HARD.jpg

 

這次小編要來介紹的是,已經相當火熱的美國新潮搖滾樂團 WALK THE MOON/月球漫步樂團

早在去年小編還在水深火熱之時,聽著Billboard Hot 100 看能否澆灌早已枯燥心靈 

突然一首衝勁旋律搭配有力唱腔的搖滾電子舞曲,就這麼吸引住小編的耳朵

沒錯!就是擠進音樂告示排行榜第四名的〈Shut Up and Dance〉果然名副其實 讚讚!

也因此網路上已有需多翻譯歌詞,這邊就不再撰述惹(要不然小編其實也想翻的說XD

 

回到主題,此次要帶給大家的歌曲是〈Work This Body〉最近音樂MV才剛出爐

同樣收入至《TALKING IS HARD》發行於2014年11月28日,為樂團第三張創作專輯

 

 

 


 

 

WALK THE MOON - Work This Body

月球漫步樂團 – 蓄勢待發

 

 

It was a strange place and a tender age; I was just a babe in school

這是個奇妙的地方 小小年紀的我;在學校中就像菜鳥一樣

Saw them roll their eyes at me every time that I thought that I was cool

每次看到大家對我上下打量 害我以為自己很酷

Well uh God knows I was no chosen one that just wasn't my prime

 上天知道我不是命中注定的那一位 只是還輪不到我

Yeah it's just matter of time, honey, it's just a matter of time

Yeah 只不過還不是時候而已 甜心 只不過還不是時候而已

 

And I will work this body I will burn this flame

我早已蓄勢待發 好點燃星星之火

Oh in the dead of night, and in the pouring rain

在夜深人靜之時 下著滂沱大雨中

Yeah, I'm a workaholic and I swear, I swear

好啦 我好勝心確實很頑固 我承認 承認

Yeah, and one day I will beat you fair and square

Yeah 總有一天我會光明正大打敗你

 

Show me what you got

拿出你的真本事

Work this body on the floor

蓄勢待發 放馬過來

Just who do you think you are

你自以為你誰呀

C'mon meet me on the court

來吧 我們舞台

 

Que ferais-tu?

你會怎麼做?

Putain, je ne sais pas!

他媽的,我不知道!

 

It ain't no matter of "if", honey, it's just a matter of "when"

這不在乎於“如果" 甜心 只在乎“何時"而已

Ah, some sunday when it's my face in the newspaper again

啊 有時當我的臉龐又出現在星期天報紙上

All the rag magazines, black limousines, they'll be getting in line

所有週刊雜誌 黑色豪華禮車 都將為我所有

Yeah it's just a matter of time, honey, it's just a matter of time

Yeah 只不過還不是時候而已 甜心 只不過還不是時候而已

 

And I will work this body I will burn this flame

我早已蓄勢待發 好點燃星星之火

Oh in the dead of night, and in the pouring rain

在夜深人靜之時 下著滂沱大雨中

Yeah, I'm a workaholic and I swear, I swear

好啦 我好勝心確實很頑固 我承認 我承認

Yeah, and one day I will beat you fair and square

Yeah 總有一天我會光明正大打敗你

 

Show me what you got

拿出你的真本事

Work this body on the floor

蓄勢待發 放馬過來

Just who do you think you are

你自以為你誰呀

C'mon meet me on the court

來吧 我們舞台見

 

Que ferais-tu?

你會怎麼做?

Putain, je ne sais pas!

他媽的,我不知道!

Ne vient pas pleurer...

不要只會......

Vers moi...

對我哭...

 

And I will work this body I will burn this flame

我早已蓄勢待發 好點燃星星之火

Oh in the dead of night, and in the pouring rain

在夜深人靜之時 下著滂沱大雨中

Yeah, I'm a workaholic and I swear, I swear

好啦 我好勝心確實很頑固 我承認 我承認

Yeah, and one day I will beat you fair and square

Yeah 總有一天我會光明正大打敗你

 

And I will work this body I will burn this flame

我早已蓄勢待發 好點燃星星之火

Oh in the dead of night, and in the pouring rain

在夜深人靜之時 下著滂沱大雨中

Yeah, I'm a workaholic and I swear, I swear

好啦 我好勝心確實很頑固 我承認 我承認

Yeah, and one day I will beat you fair and square

Yeah 總有一天我會光明正大打敗你

Yeah

 

 

 


【小編blablabla】

首先跟大家報告一下,因為小編的電腦整台死機(踹

只好系統重灌,雖然有救回大部分資料

平常也有雲端備份,但關於翻譯歌曲

有些檔案不是損毀就是完全遺失

其中包括了 Marit Larsen - When the Morning Comes

 

 

而當時歌詞翻好的時間是小編早在半年前的時候

但大家也別灰心,沒關係的!

這也剛好看看小編會不會有新的心境,而有不同的翻譯感受

BTW 因為小編下禮拜就開學了

加上要開始認真拚國考,而不能在像以前一樣耍廢(′・_・`) 

因此能玩樂的時間也不多,關於歌詞翻譯呢...

(づ′・ω・)づ 就再說吧! 畢竟小編現在手頭上也沒扣打 哈哈哈

YOU GOT IT!!

 

 

 

【音樂賞析blala】

至於對這次的音樂MV

果然他們一次比一次瘋狂XD

〈Shut Up and Dance〉那充滿80年代末風的剪輯特效

一整個俗夠有力的氣勢,到現今的太空戰士

那無理頭的風範又更上一層樓

而MV一開頭給小編有一股很強大的既視感

因為小編聯想到 Owl City - Metropolis

 

尤其是在欺負的橋段下都有些微的異曲同工之妙

當時還真以為會不會兩者所表達的意境該不會都相同吧(驚

而在紅衣小胖被丟食物一幕時

那一秒的轉折小編以為接下來他要嚎啕大哭

想不到卻是大笑開始了食物大戰

這也呼應第二段法語

Ne vient pas pleurer.../不要只會......

Vers moi.../對我哭...

 

 

 

 

關於這次差點令小編差點想破頭的應該就是

Work This Body 中文翻譯了

就白話字面意思很明瞭就是"讓身體做工"

原稿小編一開始是翻做足準備,但給人的感覺就是不對

之後小編在網路收尋靈感時,突然看到國外粉絲自製的同人繪本

可說是超有才Der!也讓小編一點就通

View post on imgur.com

 

tumblr_inline_nr2t65AjHL1rtu26p_1280.jpg

Retrieved from http://queenoftheantz.tumblr.com/post/123383025919/work-this-body-walk-the-moon-it-was-a-strange

 

 

 

 

 

【小編blabla英(法)文】

workaholic/工作狂

-aholic 字根,表示對某樣事物成癮的人

e.g:Alcoholic/酒鬼、酒精性 Shopaholic/購物狂 

這裡小編為了更符合意境因此改成「好勝心確實很頑固」代替

pouring rain/滂沱大雨

fair and square/光明正大

Putain/妓女(法文)

 

-------以下正義魔人、衛道人士請勿反白-------

 

 

就中文的層意含面,意思接近於"他媽的"和輕微程度的"幹"

使用普及性就如同我們的"靠、幹"一樣

在法國是非常常用的髒話唷~

 

 

 

關於歌曲呢

想必大家都會覺得這次怎麼這麼地活潑

沒錯就是這麼地活潑XD

而法語的部分,翻譯過來的確是這樣沒錯唷

小編第一次還很錯愕,想說「真的假的,玩這麼大?」

特地請教外語科的朋友,還有Google大師,也都的確是如此

但是耳朵靈敏的聽眾可能有發現那段其實是以 Ooh La La 帶過

若想聽主唱 Nicholas 那段優雅唱腔的美妙歌詞

小編在下方有影片連結,可不要錯過囉!

 

 

 


同場加映:

歌詞版MV 優雅唱腔的美妙歌詞 正義魔人、衛道人士誤點

 

 

《吉米法倫今夜秀》Live演出

 

 

爆紅單曲〈Shut Up and Dance〉絕不錯過!

 

 

 


延伸閱讀:

『音樂』─ Marit Larsen - Traveling Alone 中文歌詞翻譯 (←點選標題連結觀賞影片及歌詞翻譯) 

 

 

 

『音樂』─ Lenka - Unique 中文歌詞翻譯 (←點選標題連結觀賞影片及歌詞翻譯) 

 

 

 

『音樂』─ Britt Nicole - Ready or Not ft. Lecrae 中文歌詞翻譯 (←點選標題連結觀賞影片及歌詞翻譯) 

 

 

 

『音樂』─ Darius Rucker - This 中文歌詞翻譯 (←點選標題連結觀賞影片及歌詞翻譯) 

 

 

 

『音樂』─ Janet Devlin - Wonderful 中文歌詞翻譯 (←點選標題連結觀賞影片及歌詞翻譯) 

 

 

 

『音樂』─ Walk Off The Earth - Rule the World 中文歌詞翻譯 (←點選標題連結觀賞影片及歌詞翻譯) 

 

 

 


 WALK THE MOON  YouTube 訂閱關注!

 

↓ WALK THE MOON Facebook 按讚支持!

 

 

 

 

< #WORKTHISBODY > ⠀⠀⠀⠀⠀ TOMORROW⠀⠀⠀⠀⠀ #whatwouldyoudo

WALK THE MOON(@walkthemoonband)分享的貼文 於 張貼

 

 

如果覺得喜歡,歡迎訂閱獲得第一手消息

 

點個讚或分享出去對小編都將是莫大的鼓勵

 

留言寫下你的感想,有什麼話想對小編說都行喔!

 

希望大家在MV和歌詞的搭配下能夠更加了解意境

 

老樣子在歌詞與情境做取捨,如有甚麼建議歡迎留言討論~

 

如需使用歌詞,標明出處即可,一起分享好音樂吧:D

 

Enjoy YouStay!

 

(ó ì_í)=óò=(ì_í ò)  

 

 

 

 

 ______  __, ______
(  /    (   (  /   
  /      `.  -/--  
_/     (___)_/   .
arrow
arrow

    Fridrich 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()